Államfői szintű találkozó volt ma a budai Sándor-palotában.

Schmitt Pál köztársasági elnök és felesége, Schmittné Makray Katalin a Sándor-palota gengszter rap-termében beszélget a Budapestre érkezett Bronislaw Komorowski lengyel államfővel és feleségével, Anna Komorowskával.

16 KOMMENT

  1. Nem leszünk lengyel gyarmat !

    most írgya 1 ösmerősöm a kiß-doktoriját, az alábbi címmel:

    “a volt komEnista kegyelt lehallgatószoba kiutaló sportnyugdíjasok & nyeFFtani fütykösök tündöklése und történelmi nyomorúsága, avagy a nemzet golyóstollától (nacion der kuguglisrájber) das von nemzet gyogyóstolláig” címmel…

    értékes és könnyen védhető doktori dixlexertácijjlyó, csak a “töndöklése és ……. nyomorúsága”

    áthallásos volta miatt mekkKöLL jelölni “email zolia” nevét

  2. -Anna kedves, ti hogy csináljátok a töltöttkáposztát? – kérdezi Elnökné, Kati.
    – Anna kochanie, masz zamiar zrobić gołąbki? – fordítja az azonos nemű tolmácsnő.
    – Jesteśmy pełni kwaśny – Anna reaguje.
    – Mi savanyúba töltjük – válaszol Anna. Fordítja a nőnemű tolmacsowwa.
    – Jaj az én Palim azt meg nem enné – válaszol Katus asszony.
    (A továbbiakban a tolmácsot kihagynám. Már forró a googli fordító.)
    – Azok ott a gyerekek a képen? – kérdezi Annawowa Broniszlawowa Komorowskawowa
    (a továbbiakban Komorka, mert kifogy a tinta is)
    – Nem darling – szól Kati, csillogtatva lengyel tudádát – azok ott a vők, Amerikában.
    – Nahát, öt lányod van? – kérdezi meglepetten Komorka.
    – Nem, három lányunk, meg két fiúnk van – mondja Kati.
    – De az hogy…..- folytatná Komorka, de az ura közbekiabál a férfi szakaszból:
    – Przyjdź na kobiety!! (Hagyd már asszony!)
    (A jólnevelt hímnemű transzléjtör ezt nem fordítja.)
    A női részleg egy darabig elhallgat.

    – Hól tartjátok a szászlókat Palikám? – kérdezi Bronislaw.
    – Elvitték a vaddisznók, a többi meg leégett véletlenül amikor itt jártak a fiatalok – felel Pali.
    – És meddig húzod még az igát? – kérdez megint Bronislaw.
    Most Komorka néz át csúnyán a szakaszhatáron. (1:1)
    A tolmács észreveszi és fordít:
    – Ładna pogoda teraz jesteśmy. (Szép időnk van ma)
    – Igen azt hiszem – válaszol Pali, a jövőn merengve.

  3. a ruszki származású lengyel-magyar tolmácsnőt a hajáról felismerem

    a holland származású férfitolmács sem ismeretlen előttem

    a’szem a nevüket is tudom, amennyiben értékes memóriám nem hagy cserben.

    úgy híjják üket, hogy…:

    1. pina nyikorogna

    2. debe van olajozva

  4. Kedves Bronislaw! Tájékoztatlak, hogy magyar lengyel két jó barát. Kedves Pali! Én pedig úgy tudom, hogy lengyel magyar két jó barát. Kedves Bronislaw! Azzal szeretném kiegészíteni, hogy magyar nő, lengyel nő két jó barátnő. -Úgy van, úgy van!-Lelkendezett Anna asszony.-Én fordítva tudom, kedves Pali-vágott közbe Broni.- Apropó, hogy állsz a doktorival? -Folyamatban van, kedves lengyel kollégám. Most derült ki, hogy valamikor egy bolgár és egy német sportdiplomata ellopta, azaz elplagizálta az én törzsanyagomat. De hát az régen volt, tán igaz sem volt.Borítsunk rá fátylat. Nem igaz?- Palikám! Kedves Katika mit főzött ma? -Finom paprikás krumplit, főzőkolbásszal. -Szólt közbe Katika elnökné asszony.Szeretitek? -Hát, ha nincs más, megesszük.-Ebéd után, majd rappelünk egy kicsit, mivel az én Palikám olimpikon volt, én meg híres tornász.Nagyon szeretem ezt a figurát. Ha akarod, ti is beszállhattok.A képen a fiúkkal szoktam, de ezen speciel nem vagyok látható.Tudod egy államfőné nem teheti.- Egyébként a békemenetben nem voltál-szólt közbe Pali.- Kár, mert ott megbeszélhettük volna ezt a perszonáluniós ügyet. Ha engem valamiért esetleg menesztene Viktor, nálatok vállalhatnék egy államfői állást.Mit szólsz hozzá? -Hát nem is tudom. Velem mi lesz? -Hát egyszerű, mivel unióban leszünk, te lehetnél itt az álamfő. -Ezt add írásba!-
    Isten őrizz, az én hejesírásommal csak én lehetek itt elnök.

  5. Kedves Boriszláb! Be kell vallanom, hogy magyar-lengyel két jó barát, de ugyanez a feleségekre értve: magyar feleség, lengyel feleség= 2 feles.
    Ez ugyebár hungarikum, azaz pálinka, de lengyelikum a lengyel-vodka is. Na már most, ha a kisdoktorimat kérded, kedves boriszláb, meg kell mondanom, hogy a magyar-lengyel sportról is írtam egy kis doktorit, amit a kiváló lengyel sportdiplomata munkájából lop.. azaz fordítottam, a magam javára.Eredeti doktorim törzsanyagát pedig- sajnos- régebben ellopta, azaz elplagizálta egy bolgár és egy német sportdiploautomata. A következő békemenetre már most szeretettel meghívlak, kedves Anna elnökné asszonnyal együtt.Viktor is üdvizel benneteket, velem együtt.