Műfordítók, szevasztok! Alanyi költők, szevasztok! Hungaro-pannon-népi-nemzeti Karinthy fanok, szevasztok! Verset fordít a Google translate a Hírcsárdán.

Karinthy Frigyes a „Műfordítás” című krokijában írta meg, hogy mi történik egy Ady verssel, ha azt lefordítja egy költő németre, majd egy másik magyar költő, aki nem tudván, hogy ez eredetileg egy magyar vers visszafordítja magyarra, majd valaki megint németre és vissza magyarra. Ez volt az eredeti vers:
 
Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erőm.
 
És ez lett belőle:
 
A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló terményekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!
 
Karinthytől megihletve Huszák Peti segítségével a Hírcsárda elkészítette a
 
 
ami megvalósítja az idézett Karinthy novellát csak a Google fordítójának segítségével. Be kell írni egy verset, majd a Karinthylizátor több nyelven keresztül visszafordítja magyarra. Mivel a Google fodítója szerencsére olyan, mint egy több nyelven beszélő Schmitt Pál, azért az eredmény nagyon szórakoztató.
 
Lefordíthatjuk vele például az idézett Ady verset
Bomba, a malom alján a rámpa,
Apropó zaj, durva kezek
Vad Csókok, Bambi, az álom az USA-dollár.
Mit nézek egy járatra?
 
Kölcsey: Himnusz
 
Osamu Mori az ellenség Isten karjában, sok győzelmet, Magyarország áldott.
Könnyek az elmúlt évben továbbra is szenvednek ebben az országban, elhagyta az ingatlan a jövőben!
 
Peteyofishandoru: Fájt az érzéseimet
 
Az érintett tudja:
Leesett a párnát!
Lassan, mint egy virág a fogát, harap menni magán.
Ahhoz, hogy hozzáférést Fokozatosan, ez a fajta gyertyaszál tagadta.
Lee halála, Istenem, egyetértek
 
vagy akár locsolóverset:
Elmentem az erdőbe, zöld, látta, hogy egy kék-lila, vagy hiányzik a szabad elektronok seb?
 
de Flurotól a Mizut is, bár ettől nem lesz jobb:
Tűz legyek: Hogyan viselkedni Cserél
 
OU Kicsilány, Hello, hello!
Két kis darab Lego NA szolidaritás most,
ha azt mondom a lánynak, aki az én csere a srác vagy Na, miért?
 
vagy bármi mást, ami tetszik.
 
A Karinthylizált megoldások aztán share-elhetők twitteren, és fácsén. Csak tessék, csak tessék!

 

 

40 KOMMENT

  1. Rebecca Black: Friday

    Míg a munkahelyi hét óra reggel, ébredés reggel
    Legyenek frissek, Gotta Go Down
    Van a tál gabona kell
    Seein “egész idő alatt Goin ‘
    TickIT és balesetek az összes ”
    Kell vasútállomás
    Kell fogni a busz, látom a barátaim (a barátaim)
    Kickin “első ülések
    Ül a hátsó ülésen
    Meg kell gondolni
    Mit találkozók tudok kölcsön?

    Ez a péntek, péntek
    Gotta Get Down pénteken
    Mindenki várja hétvégén, ünnepnapokon
    Csütörtök, péntek
    Gettin ‘Down pénteken
    Mindenki reméli, a hétvégére

    Csak azt mondja meg valaki, hogy hogy a picsába lett csütörtök a péntekből???????? Muhaha.

  2. Ez zseniális

    Tóth Árpád: Meddő órán karinthyzálva

    Ő Árpád: a reakció idő

    j nagyon jó.
    Könnyek gördült végig az arcán.
    Kérjük, hagyja.
    Viasz, vászon az asztalomon
    Vékony Faricskálok lassú dalok, szánalmas figura, de én igen.
    Az I. és I.
    És van egy kört a földre.

  3. Az EmulDa verziója a minta versszakaszra:

    Hosszú az út szivtől a szájig
    Most érik be cukros üdve
    Többen is voltatok a Grundon
    Napvirágos szívvel himnuszt regéltetek.

  4. Ady Endre: A Tisza

    Azért jöttem, hogy a bank a Gangesz,
    Hol legyőzte a déli álmok
    A szívem egy nagy harangvirág
    És finom remegés: az erő alkalmazását.

    Boom szivattyú, az alacsonyabb ráta malom,
    Sivatag, a zaj, durva kezek
    Vad Csókok, Bambi, Dream-dollár.
    A Tisza, I am looking for?

  5. Három görbe fiú történetét róka róka
    ellopott tojás ebédre, róka róka története
    Ez volt a rántotta, róka, róka mesék,
    vonszolták a kutyát, róka, róka története.

    Szidta az egyik gazdája, róka, róka mesék,
    A többi faj, róka, róka mesék,
    ükapját a harmadik, róka róka története
    dobta a kalapját, róka, róka története.

  6. És egy kortárs német-katalán-török költő műve:

    Most van itt az ideje.
    Hadd menjen.
    Szaladgált a külső rám, én vagyok az egyetlen.
    Vagy, a megfelelő helyre.
    Velem, vagy sem.
    Villám mennydörgés, nagyon tetszik.

  7. Morörhead: Sorozatgyilkos

    Én vagyok a sorozatgyilkos
    Én vagyok a véres kéz
    Én vagyok a főnök kurva elfogadója
    Én vagyok a kiválasztott.

    Én vagyok a piros egyenes borotva,
    Az, aki megfürdik a vérben;
    Én vagyok a mumus-man vagyok
    Az üres ásítozás kapucni,
    Nézd meg nem kár, nem;
    Én vagyok a szívtelen ember,
    Azért jöttem, hogy mindent rögzíteni,
    Én vagyok az egyetlen ember zenekar.

    Ön még nem tudnak elképzelni,
    Hogyan fogsz táncolni nekem;
    De akkor táncolni örökké
    A dallam, amit rendelet.
    A királyság a féreg,
    Minden dolognak, hogy mindannyian,
    De megtanít arra, hogy sok dolgot,
    előtt, ezért most már esik.

    Én vagyok a fekete halott rémálom.
    Hozok egy könnyű olyan fényes;
    Világítja meg az utat veszünk;
    Megmutatom az utat, hogy minden szív szünet,
    És én látni a régi világ vissza kell bontani

    Ahogy belépsz a szörnyű

    Üvöltve,

    Éjszakai.

  8. Himnusz angolnól-németből-franciából visszafordítva:

    Isten áldja meg a magyarok
    Jó és sok-sok humorral,
    Kiterjesztése védő kart
    Ők az ellenség;
    A könnyek már régóta el az ingatlan
    Ezek az évek a boldogság
    Ez a nemzet szenvedett
    A múlt és a jövő!

  9. Magyarország sikolyok régi Mária
    (Franz Molnár értelmezés)

    Vágtam a hangerőt, a UB epeszt panaszkodnak most, kínzás.

    Válasz világomtól
    Judit fiamtól
    Örömemtől édes.

    Ó, kedves uram,
    Ne feledje, “mondta az anya csak a
    bújából nyugdíjba.

    A könnyek a szememből, belefáradtam a véráramlás fájdalom, amit jajom jaj

  10. Ez nem mentség, tudod, ha nincs mentség, hogy tudd, annak ellenére, hogy a szomorúság.
    Mi van, ha tetszik: Férfi.
    Miután a fű nő.

    Ez a baj nem csak a bűnözés.
    Vagy más bizonyítékot, legalábbis, én köszönöm

  11. Millió Rózsaszál – A Magyar Gárda lenyúlta a babám

    Azt hittem, hogy a forró nyári, függetlenül a tanítás, ahol te most egy pár:
    Hobo szar, és hívja italok, nyári aigre-pikáns tésztát sokat
    A mennydörgő hang a Burzum, szesz Rászoktam már
    Úgy érzem, jó társaságban csoportokban Magyarországon sokkal ellopta a baba

  12. Ez egyszerűen hatalmas!! 🙂

    Kölcsey: Zrínyi dala
    Hol van a ház, ahol a vér az Árpád
    A hang a szent föld a győzelem
    Kérje a szerelem nevében, fény
    És messze rejtőzik a kép a magzat
    Kalypso mama sírni
    És sajnos vágyva kínál a karját?

  13. Ámokfutók: Szomorú szamuráj

    Keresés Mágustól festék a testem!
    Győzelem erő, emelje fel a fejét!
    Ha a forrás az agyam a finanszírozási források …
    Az eredmények az összes problémát, amikor szárazon!
    By the way! Én vagyok a nyúlbéla!
    Full house! Képzeld el, kardom!
    Lehet, hogy más, ha: Tudod

  14. A klasszikus “Vessetek a mókusok elé!” pedig az egyes fordulókban a következőképp alakul:
    1. Get fehérjét!
    2. Vedd mókusok előtt!
    3. Végezzük el a mókus!
    4. Szerezd meg a mókus!
    5. Vegyük a mókusok előtt!

  15. Falu végén kurta kocsma:
    A rövid végén a falusi kocsma,
    Samu egy igazi csapás közelegne éjszaka.
    A busz megérkezett éjjel a sötétben, csendben hallgatta a világ többi része “all inclusive”.

  16. Ezek a “fordítások” olyanok, mint a mai kortárs versek.
    Ha levennéd róluk, hogy fordítás, és azt mondanád, XY szép reményű szárnyát bontogató poéta verse, a sok kis hülye tini kurva még zabálná is… Ahogy a többi ilyen szennyet is…
    (ja, most troll vagyok,mi?:))

  17. @DLackó: Lehet, hogy a mai versek is hasonló technológiával készülnek.. kéne írni egy inverz-karinthyzátort, és akkor a zagyva-katyvasz-modern-szabadversekből szabályos jambikus pentameterekben írt versek volnának nyerhetőek.

  18. Hamár Ákos, akkor induljon a banzáj:
    Van néhány hely szabad
    Hanyagság megmutatja a fiúk és a lányok a fal a század 20 jólöltözöttek

    Nos, a flip egy ház nagyon forró, és visszafordulok valóban elkezdi felmelegíteni a házat, vagy próbál úrrá lenni a jelenlegi hőigény, hő úrrá lenni a jelenlegi
    XD

  19. én a translate-el játszom. Magyar-szlovák-román-szerb-magyar:

    Roda Roda Gilice Mitől véres a lábad, fiú vágott a török​​, magyar gyermekek kezelik, furulya, dob, hegedű Cane

  20. Bocs, hogy hosszú, de egy élmény: Boldog szomorú dal, magyar-dán-svéd-finn-norvég-magyar. Fogalmam sincs hogyan, de finnek valahogy becsempészték Nurmit!!!! Az utolsó két sor egészen jól megmaradt.

    Még kenyér, bor,
    A feleségem és az én gyermekeim.
    Szomorítsam Szóval a szívem?
    Mindig van elég élelmiszer.
    Vannak kertek, fák a kertben
    Whisper hajtsak módon;
    És azon belül a dió, mogyoró, mák
    Öregbül terhet a kamra.
    Ez egy egyszerű, jó szőnyeg,
    Telefon bőröndök,
    Is, jószívű kedvesség
    S kegyekért nem koldulni,
    Nincs több köd, az előző kép
    Részeg a ködben a könnyek
    De néha szeretnék köszönetet mondani Önnek,
    Sokszor, köszönjük.
    Hatalma van, fény erős fény
    Szinezüstből a tárcám, igaz,
    Tollak vándor illat
    Száj a régi csövet.
    Fürdőszoba üdíteni Testület
    Langyos teát idegemnek beteg.
    Ha elmegyek egy szomorú Budapesten
    Ezek nem mind idegeneket.
    Mi a Sing The Sorrow
    Pofa szereplő könnyek, nem csak egy,
    És az énekesek, egy fiatal fiú
    Nurmi megnyerte a régi Magyarország.
    De ne éjjel, néha
    Agónia, halál, veszteség,
    Mivel ezt a kincset a mélyben
    Kincs, a régi, a padló
    Mintha lázbeteg feleszmél,
    Hüvelyezve álmok, szégyen,
    Kotorászva források a kezében
    Ó! amit szerettem volna,
    Mert ez egy kincs, mit akarok
    Kincs, ami még égett hamuvá.
    Itthon vagyok itt a világon
    És én már nem vagyok otthon az égben

  21. csigabiga gyere ki,
    ég a házad, ideki’
    kapsz tejet-vajat,
    holnapra is marad
    =
    A csigabiga
    ideki: “Ez a ház, a tej és a vaj tovább égnek holnap annak érdekében, hogy

  22. A ló meghal (részlet)

    szeretőm másállapotban várt rám az angyalföldi állomáson
    anyámnak már egészen citromfeje lett a szegénységtől
    nevetni akartam előttük de nagyon szégyelltem hogy
    két nadrág van rajtam gatya nélkül
    bizonyos hogy a költő vagy épít magának valamit amiben kedve telik
    vagy bátran elmehet szivarvégszedőnek
    vagy
    vagy
    madarak lenyelték a hangot
    a fák azonban tovább énekelnek
    ez már az öregség jele
    de nem jelent semmit
    én KASSÁK LAJOS vagyok
    s fejünk fölött elröpül a nikkel szamovár.

    A döglött ló (több)

    Másállapotban szerető vár Angyalföld
    Anyám nagyon szegény citromfeje
    Én nevetünk rajta, de nagyon félénk
    Mind a nadrág és nadrág

    Igen, még akkor is, jobb, ha tudok építeni szivarvégszedőnek, vagy költő átadása madárhang, a hang, már a fa nem a kor semmit, általában nikkel szamovár elröpül Rayoshikasshai azt jelenti, hogy azt hiszem, a következők.

    PS. Két különböző beállítással…